1 |
23:57:40 |
fre-rus |
gen. |
pour le plaisir |
ради удовольствия |
sophistt |
2 |
23:52:27 |
eng-rus |
gen. |
unquestioning |
неукоснительный (Playing a game implies unquestioning acceptance of rules.) |
Abysslooker |
3 |
23:50:03 |
eng-rus |
gen. |
unstinting |
всемерный (Unstinting help from friends and family made the recovery process easier.) |
Abysslooker |
4 |
23:31:48 |
eng-rus |
inf. fig. |
predicament |
переплёт (затруднительная ситуация • And poor Jim is in that predicament.) |
Abysslooker |
5 |
22:55:37 |
heb-rus |
idiom. |
ככל העולה על רוחו |
что заблагорассудится (ему) |
Баян |
6 |
20:41:18 |
rus-ita |
gen. |
до безумия |
follemente |
Taras |
7 |
20:22:51 |
rus-eng |
pets |
передержка |
pet sitting |
sliteli_mad |
8 |
20:13:20 |
rus-eng |
polit. |
соросята |
Soros operatives (a term with a stronger conspiratorial or negative connotation, implying covert or manipulative activities. Often found in critical editorials or posts on platforms like X • Soros operatives allegedly destabilize governments) |
Taras |
9 |
20:11:02 |
rus-eng |
polit. |
соросята |
Soros-funded individuals |
Taras |
10 |
20:10:05 |
rus-eng |
polit. |
соросята |
Soros-backed activists (a more neutral journalistic phrase used to describe individuals or organizations receiving funding from Soros or his Open Society Foundations. Common in mainstream reporting) |
Taras |
11 |
20:08:36 |
rus-eng |
polit. |
соросята |
Sorosites (Sorosites are accused of influencing global politics) |
Taras |
12 |
20:01:26 |
eng-rus |
idiom. |
hardships and heaviness |
тяготы и лишения (To all the hardships and heaviness that are different than ever experienced before. • Life is full of hardships and heaviness. We have the promises of God to help us in difficult days, and we have the Holy Spirit within us.) |
Abysslooker |
13 |
19:37:49 |
eng-rus |
inf. fig. |
trouble oneself |
носиться (уделять слишком много внимания кому-либо, чему-либо и т.д. • Please don’t trouble yourself any further on my
account. – И, пожалуйста, хватит со мной носиться.) |
Abysslooker |
14 |
19:36:13 |
eng-rus |
gen. |
send a query |
сообщить о проблеме |
sankozh |
15 |
19:33:57 |
eng-rus |
gen. |
perfectly well |
идеально (Every tattoo you can think of, goes perfectly well with white ink borders or base lines.) |
Abysslooker |
16 |
19:23:30 |
eng-rus |
fig. |
match |
вписываться (соответствовать окружающему; во что-либо • At the base of the walls there was a blue cupboard, which matched the furnishings. – Синий буфет возле стены вписывался в обстановку.) |
Abysslooker |
17 |
19:17:04 |
swe-rus |
gen. |
ytterligare uppgifter |
дополнительная информация |
cristinity |
18 |
19:14:11 |
eng-rus |
gen. |
match |
отвечать (соответствовать; чему-либо, кому-либо • There was a darkness in his heart that matched the surroundings of the fort. • His hourlong discussion was rapid-fire and earnest, which largely matched the mood of the crowd.) |
Abysslooker |
19 |
19:13:35 |
eng-rus |
gen. |
get support |
получить помощь |
sankozh |
20 |
19:07:42 |
swe-rus |
gen. |
OBS |
важная информация |
cristinity |
21 |
19:05:46 |
swe-rus |
law |
personbevis |
выписка из реестра учёта населения |
cristinity |
22 |
18:58:43 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
right a / the / this wrong |
заглаживать зло (The only way they can right the wrong done to me would be to fire the man responsible.) |
Abysslooker |
23 |
18:56:25 |
swe-rus |
gen. |
enskild person |
физическое лицо |
cristinity |
24 |
18:54:03 |
swe-rus |
gen. |
namnunderskrift |
подпись |
cristinity |
25 |
18:52:39 |
eng-rus |
gen. |
right a / the / this wrong |
исправлять ошибку (I know I said some things I shouldn't have—what can I do to right this wrong? • What are the odds that the movie version will right the wrong? • But it shows that it is never too late to right a wrong.) |
Abysslooker |
26 |
18:51:07 |
swe-rus |
gen. |
tjänsteställning |
должность |
cristinity |
27 |
18:49:03 |
swe-rus |
law |
handläggare |
должностное лицо |
cristinity |
28 |
18:38:26 |
eng-rus |
obs. |
imperious |
неотложный (см. urgent • These are reasons of the most imperious nature to move all those who can do something, to combine their exertions for the foundation of zoological stations near the sea-coast. wiktionary.org) |
Abysslooker |
29 |
18:37:32 |
swe-rus |
law |
med stöd av |
в соответствии с |
cristinity |
30 |
18:32:57 |
eng-rus |
gen. |
seamless experience |
улучшенное обслуживание |
sankozh |
31 |
18:24:54 |
eng-rus |
gen. |
worried |
встревоженный (Some people can get worried by these calls. Some calls like this can be threatening.) |
Abysslooker |
32 |
18:24:00 |
eng-rus |
gen. |
enhance |
повышать комфорт |
sankozh |
33 |
18:15:02 |
eng-rus |
market. |
promotional offer |
акционное предложение |
sankozh |
34 |
18:06:18 |
eng-rus |
literal. |
wield power |
обладать силой (Words wield power. We read books that have shaped intellectual movements, preserved history, and impacted the language they were written in.) |
Abysslooker |
35 |
17:02:47 |
eng-rus |
context. disappr. |
prevalent |
засилье (в переводе в функции подлежащего, подлежащее из английской фразы становится дополнением • For instance, in communities where one political party was prevalent, individuals might feel compelled to vote for that party's candidates to avoid backlash or social isolation. – Например, в населённых пунктах, где имело место засилье какой-то одной политической партии, люди во избежание негативных последствий или изоляции от общества зачастую считали своим долгом голосовать за кандидатов от этой партии.) |
Abysslooker |
36 |
16:25:13 |
eng-rus |
gen. |
fry |
ворковать |
Анна Ф |
37 |
16:24:49 |
eng-rus |
gen. |
fry |
воркование (vocal fry) |
Анна Ф |
38 |
16:24:49 |
eng-rus |
idiom. |
Canadian tuxedo |
джинсовый костюм (джинсы и джинсовая куртка или джинсовый пиджак, надеваемые в паре) |
LisLoki |
39 |
15:54:10 |
eng-rus |
humor. |
vampire cat |
саблезубая кошка (о кошке, у которой верхние клыки торчат из пасти) |
igisheva |
40 |
15:53:40 |
rus-eng |
humor. |
саблезубый кот |
vampire cat (о коте, у которого верхние клыки торчат из пасти) |
igisheva |
41 |
15:41:03 |
eng-rus |
med. |
curdy discharge |
творожистое выделение |
Andy |
42 |
15:40:13 |
eng-rus |
gynecol. |
Cusco mirror |
зеркало Куско |
Andy |
43 |
15:15:14 |
ita-rus |
law |
contabilita in nero |
чёрная бухгалтерия (una vera e propria "contabilità parallela" o "doppia contabilità" ; La cosiddetta contabilita' "in nero" (al nero); Contabilità occulta; pratica di tenere due serie di libri contabili; Occultamento scritture contabili • Любые изъятые документы, не соответствующие данным, отраженным в регламентном учете, судом трактуются как признаки “двойной” бухгалтерии; Odontoiatra con la doppia contabilità: la Finanza scopre il software per gestire il nero. Evasi 700 mila euro; La contabilità in nero fa prova contro il commerciante; una doppia contabilità con tanto di cifre "in nero" scritte su un quaderno; Contabilità occulta usata come prova nel processo tributario; Contabilità in nero o presso terzi; La contabilità occulta era accessibile solo attraverso una determinata funzione presente nel software, nota al professionista e ai suoi ...) |
massimo67 |
44 |
15:13:56 |
ita-rus |
law |
doppia contabilità |
черная бухгалтерия (una vera e propria "contabilità parallela" o "doppia contabilità" ; La cosiddetta contabilita' "in nero" (al nero); Contabilità occulta; pratica di tenere due serie di libri contabili; Occultamento scritture contabili • Любые изъятые документы, не соответствующие данным, отраженным в регламентном учете, судом трактуются как признаки “двойной” бухгалтерии; Odontoiatra con la doppia contabilità: la Finanza scopre il software per gestire il nero. Evasi 700 mila euro; La contabilità in nero fa prova contro il commerciante; una doppia contabilità con tanto di cifre "in nero" scritte su un quaderno; Contabilità occulta usata come prova nel processo tributario; Contabilità in nero o presso terzi; La contabilità occulta era accessibile solo attraverso una determinata funzione presente nel software, nota al professionista e ai suoi ...) |
massimo67 |
45 |
15:00:18 |
rus-eng |
uncom. |
скиталец |
drifter (stresses uprootednes and detachment from society uoregon.edu) |
kriemhild |
46 |
14:44:39 |
eng-rus |
pharma. |
multi-regional clinical trial |
мультирегиональное клиническое исследование |
CRINKUM-CRANKUM |
47 |
9:49:13 |
rus-eng |
idiom. |
молодец, возьми с полки пирожок |
bully for you! (McGraw-Hill's Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs: "... a sarcastic phrase belittling someone's statement or accomplishment.") |
masizonenko |
48 |
14:15:30 |
fre-rus |
gen. |
contre toute attente |
на удивление |
z484z |
49 |
13:53:59 |
eng-rus |
gen. |
extract a / the vow |
взять клятву (from someone – с кого-либо; также "брать" • He managed to extract a vow from her that she would not try to end the pregnancy, but she, in exchange, received his promise not to tell anyone about this. • This means that it is an obligation to extract the vow from him, i.e. he is obliged to fulfill it.) |
Abysslooker |
50 |
13:38:34 |
eng-rus |
lit. |
quiddity |
Суть вещи, её неуловимое "что-есть-что". По воспоминаниям – любимое слово Владимира Набокова. ©Svetlana Kroz |
Oleksandr Spirin |
51 |
13:27:38 |
eng-ukr |
idiom. |
pull a stunt |
викидати штуку |
Borita |
52 |
13:17:51 |
rus-ita |
ed. |
пересдача |
prova di verifica (Gli obiettivi principali dei corsi estivi sono: superare le insufficienze, preparare gli alunni alle prove di verifica a settembre) |
massimo67 |
53 |
13:10:14 |
eng-rus |
idiom. |
music to one's ears |
услада для ушей (Hearing the good news from the doctor was music to my ears.) |
Abysslooker |
54 |
13:08:10 |
eng-rus |
mil., lingo |
clacker |
противопехотная мина (направленного действия) |
Taras |
55 |
13:07:25 |
rus-eng |
mil., lingo |
мина "клеймор" |
clacker (противопехотная мина направленного действия • The M18A1 had two fuze wells set at 45 degrees on the top of the device. In standard configuration, these were connected via cable to an M57 firing device, squeezed three times to initiate the explosion (hence its nickname, the “clacker”)) |
Taras |
56 |
13:07:01 |
eng-rus |
pharma. |
precision and accuracy |
прецизионность и точность (и только так!!) |
CRINKUM-CRANKUM |
57 |
13:18:41 |
ita-rus |
ed. |
colmare le lacune |
восполнять пробелы в знаниях (individuare e colmare le principali carenze; superare le insufficienze; Senza colmare le lacune attuali in matematica, continueranno ad accumularsi lacune su lacune; Recuperare competenze matematiche; La maggior parte degli studenti attribuisce il proprio fallimento in matematica alle lacune di base e alle difficoltà intrinseche della materia
• Un "corso di recupero scolastico" è un'attività educativa progettata per aiutare gli studenti a colmare le lacune nelle loro conoscenze o competenze in una o più materie, spesso a seguito di insufficienze o debiti formativi; Gli studenti interessati, possono partecipare ai Corsi di recupero per colmare le proprie lacune nella determinata materia; Gli obiettivi principali dei corsi estivi sono: superare le insufficienze, preparare gli alunni alle prove di verifica a settembre) |
massimo67 |
58 |
12:57:09 |
eng-rus |
idiom. |
balm for the spirit |
бальзам на душу (In times of grayness, friendship can be a colorful balm for the spirit. • The quiet and meditative approach is indeed a balm for the spirit.) |
Abysslooker |
59 |
12:54:11 |
rus-eng |
steel. |
стопорная разливка |
SEN casting |
bigbeat |
60 |
12:50:14 |
eng-rus |
idiom. |
be out of one's hair |
исчезнуть с чьих-либо глаз (I'll be out of your hair in no time.) |
Abysslooker |
61 |
12:34:47 |
eng-rus |
gen. |
than anyone should ever ask |
чем можно было бы требовать (от кого-либо • You deal with a lot more than anyone should ever ask of a person, and it's astonishing, really. – Вы имеете дело с гораздо большим, чем можно было бы требовать от человека, и это просто поразительно, честное слово. • She has weathered change, endured distance, read pages upon pages of my work, listened to countless stories, and kept her faith in me longer than anyone should ever ask. – ...и не теряла веру в меня дольше, чем от кого-либо можно было бы требовать.) |
Abysslooker |
62 |
12:22:36 |
eng-rus |
gen. |
than anyone should ever ask |
чем можно пожелать (после more (something), longer, etc – больше (чего-либо), дольше и т.д. • By the time we get to 'Boat Cop: The Legendary Journeys,' I will have had more reading satisfaction than anyone should ever ask for.) |
Abysslooker |
63 |
11:59:03 |
ita-rus |
inf. |
distorsione alla caviglia |
вывих лодыжки |
spanishru |
64 |
11:58:57 |
ita-rus |
med. |
distorsione alla caviglia |
вывих голеностопного сустава |
spanishru |
65 |
11:56:53 |
spa-rus |
inf. |
doblarse el tobillo |
подвернуть лодыжку |
spanishru |
66 |
11:56:45 |
spa-rus |
med. |
doblarse el tobillo |
вывихнуть голеностопный сустав |
spanishru |
67 |
11:54:36 |
spa-rus |
med. |
esguince de tobillo |
вывих голеностопного сустава |
spanishru |
68 |
11:54:14 |
spa-rus |
inf. |
esguince de tobillo |
вывих лодыжки |
spanishru |
69 |
11:46:31 |
eng-rus |
context. |
old |
свой (в значении "прежний", "присущий в прошлом" • The doctor says she just needs a bit more rest, and she should be back to her old antics in no time. – Врач говорит, ей всего лишь нужно немного отдохнуть, и не успеем мы и глазом моргнуть, как она снова возьмется за свои выходки.) |
Abysslooker |
70 |
11:33:13 |
eng-rus |
idiom. |
urban yak |
типичный городской житель |
YudinMS |
71 |
11:31:10 |
fre-rus |
gen. |
gager qqch |
спорить на что-то ("gageons un cigare que je devine ce que vous allez faire chez M. de Peyrehorade") |
z484z |
72 |
11:17:06 |
eng-rus |
cliche. |
perfectly well |
в порядке (см. I'm fine • I'm perfectly well, thank you.) |
Abysslooker |
73 |
11:02:31 |
rus-eng |
gen. |
дело не в |
isn't the point ("Don't you trust me?" "Trust isn't the point, people can have infections without realising it.") |
ART Vancouver |
74 |
10:59:35 |
eng-rus |
inf. |
perfectly well |
более чем (в значении "прекрасно" и т.д. • It is perfectly well for playing .wav files. – Для воспроизведения wav-файлов подходит более чем.) |
Abysslooker |
75 |
10:57:45 |
eng-rus |
idiom. |
material topics |
существенные темы (GRI (Global Reporting Initiative)) |
diyaroschuk |
76 |
10:42:52 |
eng-rus |
inf. |
will this do? |
подойдёт? |
Abysslooker |
77 |
10:03:51 |
rus-eng |
misused |
непаханный |
непаханый |
Abysslooker |
78 |
9:51:41 |
rus-por |
gen. |
достижения в учебе |
desempenho académico |
Simplyoleg |
79 |
9:39:16 |
rus-por |
gen. |
страноведение |
geografia regional |
Simplyoleg |
80 |
9:23:05 |
ger-rus |
ling. |
Konsekutivdolmetschen mit Notizen |
последовательный перевод с записью (устный) |
tim_sokolov |
81 |
8:59:08 |
rus-ger |
met. |
смесильно-прессовый цех |
Misch- und Presswerk стандартная формулировка DIN/ГОСТ (Die trockene Mischung wird im Misch- und Presswerk verdichtet) |
Dominator_Salvator |
82 |
8:53:25 |
rus-eng |
met. |
смесильно-прессовый цех |
mixing and pressing department нейтральный термин, соответствует техрегламентам (Пример для ISO: The raw materials are homogenized in the mixing and pressing department before forming
) |
Dominator_Salvator |
83 |
8:44:26 |
heb-rus |
gen. |
לסירוגין |
периодически |
Баян |
84 |
8:43:45 |
heb-rus |
gen. |
לסירוגין |
попеременно |
Баян |
85 |
8:43:36 |
heb-rus |
gen. |
לסירוגין |
поочерёдно |
Баян |
86 |
8:29:59 |
eng-rus |
busin. |
compete for contracts |
бороться за контракты (Seaspan, Canada’s major West Coast shipyard, has stated that Canadian companies simply cannot compete for commercial shipbuilding contracts with low-wage countries with lower employment standards, lower environmental standards and lower safety standards. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
87 |
8:20:18 |
rus-fre |
gen. |
для предоставления по месту требования |
pour faire valoir ce que de droit |
YuriTranslator |
88 |
8:07:48 |
eng-rus |
fig. |
dabble with |
играться с чем-либо |
votono |
89 |
8:05:08 |
rus-eng |
busin. |
карта ключевых показателей деятельности |
KPI Scorecard |
peuplier_8 |
90 |
7:44:01 |
rus-eng |
idiom. |
красная линия |
line in the sand (Line in the sand is an idiom, a metaphorical (sometimes literal) point beyond which no further advance will be accepted or made. • This is the line in the sand. We can’t allow this as it will destroy neighbourhoods across the city and make them more dangerous. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
91 |
5:32:22 |
eng-rus |
inf. |
junkie |
наркаш (Mild temperatures and free drugs for junkies is all this city has to offer. (Twitter) • "It would be nice to go to a bus stop in Vancouver where drugs aren't being used." "BC is now a world renowned junkie paradise. “Safe supply” is an evil euphemism – another failed government program." -- рай для наркоманов / наркашей x.com • Social housing is fine. Keep the junkies out. Woodward's was great up until 10 years ago. They didn't allow drug users. You had to show you completed a program and prove you are clean if you had past drug use. They had families and singles who were just poor. Not full blown addicts. 10 years ago they dropped that requirement and flooded it with junkies from the park camps. All the families and decent people fled and now it's an everything goes junkie palace. Poor people aren't the problem. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
92 |
4:39:20 |
eng-rus |
disappr. |
complete madness |
полное безумие (This is complete madness, some of my family live in what is called council housing in UK, even with a reasonable demographic these place will end up the slums of tomorrow. Supportive housing with the presumably drug mental health issues we see today will make it a complete, possibly dangerous misery for many. These policy makers have no idea what its like living amongst these issues. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
93 |
4:27:48 |
rus-eng |
disappr. |
сопротивление |
stonewalling (Stonewalling is a communication tactic where one person in a relationship or interaction withdraws, becomes unresponsive, and refuses to engage in conversation or conflict resolution. (AI Overview) • 10 months for a building permit and they think that is reasonable. Give me a break. 10 days is reasonable. Anything more is bureaucratic stonewalling. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
94 |
4:26:02 |
eng-rus |
data.prot. |
coadministration |
соадминистрирование ((баз данных, серверов и т.д.)) |
Ying |
95 |
4:19:25 |
eng-rus |
ornit. |
flock of seagulls |
стая чаек (vancouversun.com) |
ART Vancouver |
96 |
3:50:26 |
rus-eng |
fig. |
извилистый |
snaking (The second lookout offers a glimpse east over Deep Cove and the snaking fjord of Indian Arm. (Aynsley Vogel)) |
ART Vancouver |
97 |
3:50:50 |
rus-eng |
gen. |
видный архитектор |
eminent architect (Designed by eminent architect Arthur Erickson, SFU is the fine example of modern architecture meeting the needs of 10,000 students and fitting beautifully into its natural surroundings. (Aynsley Vogel)) |
ART Vancouver |
98 |
3:51:07 |
eng-rus |
appr. |
fit beautifully into |
прекрасно вписаться в (Designed by eminent architect Arthur Erickson, SFU is the fine example of modern architecture meeting the needs of 10,000 students and fitting beautifully into its natural surroundings. (Aynsley Vogel)) |
ART Vancouver |
99 |
3:50:50 |
rus-eng |
gen. |
видный архитектор |
eminent architect (Designed by eminent architect Arthur Erickson, SFU is the fine example of modern architecture meeting the needs of 10,000 students and fitting beautifully into its natural surroundings. (Aynsley Vogel)) |
ART Vancouver |
100 |
3:32:58 |
rus-eng |
data.prot. inf. |
ревьюирование программных модулей |
code review |
Ying |
101 |
3:11:06 |
rus-eng |
real.est. |
сфера недвижимости |
real estate sector (What Are the Main Segments of the Real Estate Sector? The real estate sector is the market for land, homes, and buildings. The main segments of the real estate sector are residential real estate, commercial real estate, and industrial real estate. (investopedia.com)) |
ART Vancouver |
102 |
3:00:11 |
eng-rus |
gen. |
complete nonsense |
полная ахинея |
ART Vancouver |
103 |
2:59:54 |
eng-rus |
gen. |
complete nonsense |
полная бессмыслица (Прочел пролог к "Анатэме" – полная бессмыслица… (И.А. Бунин)) |
ART Vancouver |
104 |
2:55:06 |
rus-eng |
gen. |
ерунда полная |
absolute drivel |
ART Vancouver |
105 |
2:54:17 |
rus-eng |
gen. |
ерунда полная |
complete nonsense |
ART Vancouver |
106 |
1:50:42 |
rus-eng |
bank. |
гарант сделки |
guarantor of the deal |
MichaelBurov |
107 |
1:50:26 |
rus-eng |
bank. |
гарант сделки |
guarantor of the transaction |
MichaelBurov |
108 |
1:47:27 |
rus |
bank. |
центральный контрагент |
гарант сделки (поясн.) |
MichaelBurov |
109 |
1:42:40 |
eng-rus |
bank. |
Russian secured funding average rate |
"справедливая стоимость денег" (RUSFAR (Russia)) |
MichaelBurov |
110 |
1:16:59 |
ita-rus |
gen. |
decaro |
дёнюм |
Avenarius |
111 |
1:15:29 |
ita-rus |
gen. |
decaro |
декар (un'antica unità di misura di superficie agraria, equivalente a 10 are, ovvero 1000 metri quadrati
) |
Avenarius |
112 |
1:11:04 |
ita-rus |
uncom. |
boccia |
мыльный пузырь |
Avenarius |
113 |
1:01:55 |
ita-rus |
gen. |
castigato |
сдержанный |
Avenarius |
114 |
0:56:17 |
ita-rus |
bible.term. |
Giacobbe |
Иаков |
Avenarius |
115 |
0:54:10 |
ita-rus |
gen. |
guancia a guancia |
щека к щеке (ballare guancia a guancia con qcn.
) |
Avenarius |
116 |
0:09:40 |
ita-rus |
mach. |
scheda controllo |
плата управления |
translator911 |